26 Mar 2021

Juno’s Hate Sent Allecto To Inflame Amata, Turnus & Bitches

Juno sends Allecto to incite warIn the Aeneid that Virgil wrote more than two thousand years ago, the ruling goddess of the cosmos Juno bitterly resented that Venus was judged more beautiful than she. Juno was furious at her husband Jove for seeking joyful, loving affairs with other women and with that boy Ganymede. She burned at the injustice of Aeneas abandoning Dido who ardently desired Aeneas’s love. With the hate not called hate under gynocentric dictate, Juno hated men, especially Trojan men. She summoned the infernal harridan Allecto, more megera than Megaera, to inflame Amata, Turnus, and bitches. Working from the Latins’ queen down to female dogs, Juno thus incited massive violence against men in ancient Italy.

Riding through the sky on a golden throne much more regal and luxurious than a broomstick, Juno looked down and saw the Trojan refugees happily building homes in Italy. Aeneas and his fellow Trojans had endured the horrendous violence against men of the Trojan War and fled from the Greeks’ capture of Troy. Their happy, peaceful new start in Italy enraged Juno:

Ah, the race I loathe, and Trojan destiny contrary to our
destiny! Why didn’t they perish on Troy’s plains?
Captured, why didn’t they suffer captivity? Why didn’t burning
Troy consume these men? Between battle lines, between flames,
they find a way. I believe my powers at last
lie exhausted, or I desist, my hate sated.

Yet I, Jove’s mighty spouse, have left nothing undared
that I could, unhappy me. I have turned myself in every way,
and I am conquered by Aeneas. If what are my powers are not
great enough, I should hardly delay in imploring anywhere what is:
if I cannot bend the gods above, I will incite Hell!

{ Heu stirpem invisam et fatis contraria nostris
fata Phrygum! Num Sigeis occumbere campis,
num capti potuere capi, num incensa cremavit
Troia viros? Medias acies mediosque per ignis
invenere viam. At, credo, mea numina tandem
fessa iacent odiis aut exsaturata quievi.

Ast ego magna Iovis coniunx, nil linquere inausum
quae potui infelix, quae memet in omnia verti,
vincor ab Aenea. Quod si mea numina non sunt
magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam est:
flectere si nequeo superos, Acheronta movebo. }

Hate can never be sated. Juno swooped down into the underworld to summon the infernal grief-bringing harridan Allecto. Pluto, Allecto’s father, hated her. Even her sisters, Furies themselves, hated Allecto. Yet Juno incited her with a plea for solidarity among women, irrespective of moral worth:

Grant me for myself, virgin born of night, this labor,
this work, so that our honor and fame isn’t weakened, yielded
from its place, nor Aeneas’s people able to bring Latinus around
with marriages and occupy Italy to its bounds.
You can rouse to fighting brothers living in unity
and overturn homes with hate. You bring under one roof the lash
and the funeral torch. You have a thousand names,
and a thousand evil arts. Shake your fertile breast,
shatter the peace pact, sow causes of war:
let those men want, demand, and grab their weapons.

{ Hunc mihi da proprium, virgo sata Nocte, laborem,
hanc operam, ne noster honos infractave cedat
fama loco, neu conubiis ambire Latinum
Aeneadae possint Italosve obsidere finis.
Tu potes unanimos armare in proelia fratres
atque odiis versare domos, tu verbera tectis
funereasque inferre faces, tibi nomina mille,
mille nocendi artes. Fecundum concute pectus,
disice compositam pacem, sere crimina belli:
arma velit poscatque simul rapiatque inventus. }

Latinus promotes peace with Trojans via gift of horses

Women are complicit in violence against men. Like the insane Dido, Juno conjured terrible violence against men. With a thousand condemning names and a thousand evil arts, she undermined men’s loving tradition of thousands of kisses from Catullus to Secundus.

Bloated with Gorgon venom, Allecto in service to Juno rushed up from Hell to make mad and miserable Queen Amata. Her husband King Latinus sought to ensure peace between the Latins and the Trojans by giving the Trojans horses and by having their daughter Lavinia marry the Trojan King Aeneas. Queen Amata thought that the foreigner Aeneas lacked heterosexual ardor. She preferred that Lavinia marry a local man, the unquestionably masculine man Turnus. Subverting Queen Amata’s high valuation of masculine heterosexuality, Allecto thrust an evil snake down Amata’s dress. It slid between her smooth breasts, breathed fire into her heart, and poisoned her mind. Amata began to complain and criticize her husband’s judgment:

Is it to exiled Trojans Lavinia is to be wed,
O her father? Have you no pity on your daughter and yourself?
Nor pity for her mother, when with the first north-wind the perfidious
traveler will cast off to the deep, abducting our virgin as booty?
Or was it not so when the Phrygian shepherd Paris entered Lacedaemon
and hauled off Leda’s Helen to Trojan towns?
What of your sacred pledge? What of your old care for your people
and your right hand so often pledged to your blood-kin Turnus?

{ Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,
O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ?
Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet
perfidus alta petens abducta virgine praedo?
An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor
Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ?
Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum
et consanguineo totiens data dextera Turno? }

Not a weak, yes-dearing husband like Vulcan, Latinus refused to acquiesce to his wife’s manipulation of him. With Allecto’s poison taking effect, Queen Amata didn’t respect Latinus for being a strong, independent husband. She spun with insane visions of ghastly horrors as if she were a spinning top that children lashed into motion.

Disregarding her husband’s joint custody of their virgin daughter, Queen Amata abducted Lavinia and took her deep into mountainous woods. The raving Amata pretended to be possessed by Bacchus, the god of wine and pleasure. She sought to devote their virgin daughter to that god. Following Amata’s mad example, other mothers in a wild frenzy similarly deserted their homes:

They desert their homes and bare their necks and hair to the winds.
Some fill the air with quivering wails while
dressed in fawn-skins and carrying spears wrapped with vines.
Herself among them, the fervid Amata holds up a flaming pine-brand
and sings a wedding song for her daughter and Turnus.
Rolling her blood-shot eyes, fiercely and suddenly
she cries out: “O, mothers of Latinum, hear me, wherever you are.
If in your pious hearts remains thankfulness for Amata,
if care for a mother’s rights causes you to bite,
loosen the ties of your hair and take up orgies with me!”

{ deseruere domos, ventis dant colla comasque,
ast aliae tremulis ululatibus aethera complent,
pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas;
ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,
sanguineam torquens aciem, torvumque repente
clamat: “Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:
Siqua piis animis manet infelicis Amatae
gratia, si iuris materni cura remordet,
solvite crinalis vittas, capite orgia mecum.” }

In ancient Rome, mothers could pretend to be possessed by Bacchus to engage in orgies in the woods. That’s like a woman’s bible study in some Unitarian Universalist churches today. King Latinus, like many men today, could do little else but be racked with grief for his lost daughter, his Hellishly poisoned wife, and mad women’s rule of the realm.

The infernal harridan Allecto then turned to disturb the sleeping king Turnus. She disguised herself as the wrinkled, white-haired Calybe, decrepit priestess of Juno’s temple in Turnus’s city. Calybe conveyed to Turnus Juno’s divine decree ordering him into violence against men:

This message to you, lying calmly in the night,
Saturn’s all-powerful daughter Juno herself commanded me to declare publicly:
go into action! Arm your men and move them from the gates
into the battlefield joyfully prepared. Trojan leaders along our lovely river
are sitting — burn them and their painted ships!
The great power of the heavens decrees so. Let King Latinus himself,
unless he agrees to give you your bride and thus obey his word,
feel and at last experience Turnus in arms.

{ Haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres,
ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit.
Quare age et armari pubem portisque moveri
laetus in arma para, et Phrygios qui flumine pulchro
consedere duces pictasque exure carinas.
Caelestum vis magna iubet. Rex ipse Latinus,
ni dare coniugium et dicto parere fatetur,
sentiat et tandem Turnum experiatur in armis. }

Turnus already knew that the Trojan ships had anchored in the river. He didn’t believe that Juno was filled with men-hating hate. He dismissed Calybe’s alarming message as merely the ravings of an old woman. Not remembering that Lysistrata had declared war to be women’s work, Turnus foolishly declared war to be men’s work.

Dropping her disguise, Allecto attacked Turnus. She shoved him back flat onto his bed, pulled twin snakes from her hair, and cracked her whip. Rolling her fiery eyes, she uttered fervid words:

“Look back on me: I come from the seat of the dreaded sisters.
War and death I bear in my hand.”
Having so prophesied, she hurled a torch at the young man and impaled
its wooden shards, smoking with dark light, into his chest.

{ Respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,
bella manu letumque gero.”
Sic effata facem iuveni coniecit et atro
lumine fumantis fixit sub pectore taedas. }

With sweat drenching Turnus’s body, this nightmare shatters his sleep. He jumps up, shouts for armor, and lusts to thrust his sword. Under Allecto’s infernal spell, he calls his captains to arms and spurs his loyal, admiring men to the terrible work of violence against men.

Allecto then sped to inflame other men. Seeing Aeneas’s son Iulus hunting along the river with female hounds, she smears their noses with a male deer’s scent. That was the scent of an amazingly beautiful stag with large, protruding masculine antlers. As a fawn, he had lost his single mother, perhaps though an attack by a female bear or female boar (a feral pig). Tyrrhus’s father-headed family of shepherds adopted the orphan fawn. Tyrrhus’s unnamed sons tenderly nurtured him. Tyrrhus’s daughter Silvia trained the young male deer to obey her commands. The stag is tame to the touch, comes to Tyrrhus’s table for dinner, and sleeps in Tyrrhus’s house.

Iulus’s frenzied bitches tore after this fine stag as he was restfully cooling himself on a grassy riverbank. Iulus fired an arrow at the fleeing male animal. The arrow whirled into the stag’s loins and pierced his genitals. Like men living under castration culture today, the stag went home with a bloody wound:

The wounded creature fled back to his familiar home,
crawled groaning into his stall and, blood-stained,
like one imploring filled the whole house with his complaints.

{ Saucius at quadrupes nota intra tecta refugit
successitque gemens stabulis questuque cruentus
atque imploranti similis tectum omne replebat. }

At least this stag made his feelings heard. Unable to save a beloved male animal from castration as the Byzantine wife did, Tyrrhus’s daughter Silvia summoned rustic men to vengeance. Savage Allecto further incited violence against men by sounding the shepherds’ general call to arms. Trojans heard the commotion and streamed out of their camp to defend Iulus. Many men died in the resulting brawl. Even worse, the Italians and Trojans now prepared for all-out war.

Allecto inciting wounding of stag causes men's deaths

King Latinus couldn’t control men soaking up the lethal influence of the goddess Juno’s hate, the vicious plots of her infernal harridan Allecto, and raving mad Queen Amata and all her women supporters. Just as the magnificent stag fled from the vicious bitches, Latinus could only retreat into his palace. The mob demanded that King Latinus declare war in the customary way by opening the Gates of War. Latinus firmly opposed war. They could deprive him of his power and authority as king, but he had enough personal integrity to refuse to validate the mob’s cries for massive violence against men. Juno swooped down and opened the Gates of War herself.

In our age of ignorance, bigotry, and intolerance, learning about what Juno and Allecto did in the Aeneid is scarcely permitted. The Aeneid suggests that men kill each other because they lack the courage to withstand women’s incitements to violence against men. That’s now an unsafe thought that must be suppressed. Virgil was a misogynist, and his Aeneid should be burnt, or as least removed from schools and libraries. Women are wonderful, men are evil, and gender is socially constructed. Understood? Gynocentric society is a myth, and anyone who says gynocentric society exists is an enemy of our society. Understood? Learn the creed that all must now recite. Post that creed on your front lawn for extra social credit. Don’t hear this whisper, just a soft murmur — remember Juno, remember Allecto.

*  *  *  *  *


Notes:

The above account of Juno and Allecto inciting war between the Italians and the Trojans largely follows the Aeneid, Book 7, vv. 286-622. The quotes are with Latin text of Greenough (1900) and my English translations, benefiting from those of Fagles (2006), Kline (2002), and Fairclough & Gould (1999). Francese & Reedy (2016) (which now covers Book 7) and the Vergil Project provide freely available online help with reading the Aeneid in its original Latin. The specific verses cited above are Aeneid, Book 7, vv. 293-98, 308-12 (Ah, the race I loathe…), 331-40 (Grant me for myself…), 359-66 (Is it to exiled Trojans…), 394-403 (They desert their homes…), 427-34 (This message to you…), 454-7 (Look back on me…), 500-2 (The wounded creature fled…).

While the Fury Allecto was known in earlier Greek literature, Virgil apparently was the first author to refer to Allecto by name in Latin literature. Virgil compelling depicted Allecto as a horrible person:

Her father Pluto himself hates her. Her Hellish sisters
also hate the monster. She twists herself into many faces,
her figure is so savage, and her hair sprouts many black snakes.

{ Odit et ipse pater Pluton, odere sorores
Tartareae monstrum: tot sese vertit in ora,
tam saevae facies, tot pullulat atra colubris. }

Aeneid 7.327-9. Allecto {Ἀληκτώ} literally means “implacable or unceasing anger.” “For Vergil’s first readers, Allecto was a gruesome innovation.” Fantham (2009) p. 137. “The fury is like a virus that replicates itself in her victim, often in multiple copies …. Thus Allecto, called up by Juno in Aeneid 7, finally leaves the upper world when she had created versions of herself in Amata, Turnus and the Italian shepherds.” Hardie (1993) p. 41, cited by Fantham (2009) p. 139.

Readers have tended to sympathize with Queen Dido, who warmly received the Trojans in Carthage in Book 1 of the Aeneid. In Book 7, Juno and Allecto clearly are hostile to the Trojans who have gone on to land in Italy. Yet Juno and Allecto’s actions in inciting massive violence against men in Italy has attracted relatively little attention in the past two thousand years. Allecto appears only three times in a magisterial review of the first fifteen hundred years of the Virgilian tradition. Ziolkowski & Putnam (2008).

A textual detail indicates telling gender trouble in the reception of the Aeneid. In Aeneid 7.479, Allecto comes upon Iulus hunting with “hounds {canes}.” That substantive can be either masculine or feminine. The grammatical context doesn’t indicate the hounds’ sex, but the broad semantic context is strongly gendered. The hounds are chasing an “adult male deer {cervus}” with large antlers. That magnificent stag is a gentle intimate of Tyrrhus’s daughter Silvia. In Aeneid 7.493, the feminine plural adjective “rabid {rabidae},” echoing the noun “rage {rabies}” from Aeneid 7.479, makes clear that the hounds are female. Virgil has created a profoundly recalcitrant gendering: rabid bitches are chasing a magnificent, gentle stag. The text plays out as if Virgil meant to delay the full force of his transgressive gender representation.

The treatise On Hunting (Cynegeticus) {Κυνηγετικός}, which Xenophon of Athens wrote roughly about 400 BGC, describes using hounds {κύνες} for hunting. While Κυνηγετικός is mainly concerned with hunting hares, section 9 addresses hunting deer, including fawns. Xenophon explicitly refers to using both female and male dogs. Κυνηγετικός 7.6. In ancient Greek, “bitch {κῠ́ων}” was also used as a derogatory term for a woman. Men historically have been disparaged as being like dogs. Virgil surely deliberately chose to gender female the hounds that Allecto incited to chase a magnificent, gentle stag.

Under the gynocentrism that also shaped the reception of Virgil’s Dido, scholars and translators have largely ignored Virgil’s gendering of the rabid bitches. They are represented merely as hounds / dogs in all English translations of the Aeneid that I have seen, including John Dryden (1697), Christopher Pitt (1740), J. M. King (1847), J. W. Mackail (1885), Christopher Pearse Cranch (1886), E. Fairfax Taylor (1907), Theodore C. Williams (1910), H. Rushton Fairclough (1916), Rolfe Humphries (1951), Patric Dickinson (1961), Fairclough & Gould (1999), Kline (2001), and Fagles (2006). Even within Cullick’s recent scholarly study of the female demonic, Cullick’s own translation of the Latin obliterated the gendering of the hounds. Cullick (2016) pp. 228-9. This literary history underscores the importance of recognizing Virgil’s radical critique of gynocentrism in his nearly unseen, gendered representation of rabid bitches chasing a magnificent, gentle stag.

Scholars have disparaged Virgil’s story of the stag being hunted, suffering an arrow wound to its genitals, and returning home wailing in pain. Badly misreading the Aeneid, Macrobius without good reason assumed that Virgil regarded this incident as “excessively light and childish {leve nimisque puerile}.” Macrobius, Saturnalia 5.17.2, Latin text from Kaster (2011) p. 406, my English translation. Nonetheless, the story apparently was attractive enough in antiquity to be illustrated in both the Vergilius Vaticanus and the Vergilius Romanus. Modern scholars have disparaged this story and given it relatively little serious attention. Griffin (1986) pp. 170-2.

The most thorough treatment of Virgil story of the stag is Putnam (1998). Putnam is a leading Virgilian scholar with enormous knowledge of Virgil works. In many articles, he magisterially analyzes Virgil’s writings in detail. Nonetheless, Putnam (1998) doesn’t mention the gender of the hounds. Moreover, that article associates the hounds with masculinity with its five references to hounds each having Iulus as possessive, e.g. “Iulus and his hounds” (three times). Changing that phrase to “Iulus and his bitches” would significantly disrupt the gender complacency of Putnam’s article.

Gynocentrism has distorted readings of the Aeneid. For example, Putnam imagined:

the stag has been separated from its mother (Virgil uses the phrase matris ab ubere raptum, “torn from its mother’s udder”) by men, father Tyrrhus (Tyrrhus pater) and his sons. There is no mother within this new world, only a sister, Silvia, who tames the savage and humanizes the feral. (Virgil co-opts the language of elegy to transform the stag metaphorically into a human lover.)

Putnam (2001) p. 168, footnotes omitted. Cf. Putnam (1998) p. 110. That’s a telling imaginative construction. Blaming men, in particular Tyrrhus and his sons, for tearing the stag as a fawn from its mother doesn’t exist in the Aeneid. In textual reality, the unnamed sons of Tyrrhus nurtured the fawn. Cf. Aeneid 7.484-6. The emotional charge from imagining men tearing a child from its mother contributes to deeply entrenched, profoundly unjust and damaging gender discrimination against men in child custody decisions.

Virgil in Aeneid 7 makes several plausible allusions to Catullus. Juno uses Catullus’s joyous “brothers of one spirit {fratres uanimi}” (Catullus 9) in instructing Allecto to overturn homes with hate. On that and other intextualities between the Aeneid and Catullus, Joseph (2009). Aeneid 7.427-8 seems to me to cite similarly in contrast a thousand kisses and more in Catullus 5.

In the violence against men prevalent throughout history, men’s genitals have often been targeted. Iulus’s arrow struck the stag “through his belly …. through his genitals {perque uterum … perque ilia}.” Aeneid 7.499. For rare recognition of this wound as a genital wound, Putnam (1998) p. 112, which cites relevant use of ilia in Catullus 11.20, 63.5, and 80.8. The genital wounding of the stag, in the context of castration culture well-established from Hesiod, underscores the inaptness of associating the stag with Dido. Cf. Putnam (1998) pp. 111-2.

Latinus in the Aeneid has been interpreted as a weak king. Cowan (2015). King Latinus “now old, ruled through the tranquility of long-lasting peace {iam senior longa placidas in pace regebat}.” Aeneid 7.47. Latinus deserves much credit for those many years of peace. But Latinus was no stronger than King Solomon facing a women’s rebellion in Solomon and Marcolf. Latinus was no stronger than all-powerful Islamic caliphs in relation to their slave-girls. A literary scholar indicated that Latinus was “lacking in self-assertion.” Sanders (1921) p. 20. She didn’t understand men’s difficulties with self-assertion in relation to women. Latinus was no more lacking in pragmatic political knowledge than was Aristotle. Modern readers have under-estimated Latinus’s personal strength, relative to most other men, in opposing women inciting violence against men. Horsfall (2000) p. 41.

Scholars have failed to appreciate the Aeneid’s profound critic of violence against men and anti-men gender oppression. Sophisticated analysis of the Aeneid tells of patriarchal power, patriarchal sovereignty, patriarchal rule, patriarchal ordering, incumbent “patriarch,” patriarchal role, patriarchal policy, patriarchal power, pseudo-patriarchal Aeneas, and patriarchal magnanimity. Those are phrases merely from Putnam (2001). In an earlier article, Putnam dared to suggest that men contribute to civilization:

Virgil may be suggesting here that fatherhood (except in the twisted version of Camilla where paternity is in fact a form of maternity bordering on animality) and maybe even the male world in general by definition shares in the artistry of civilization-making.

Putnam (1998) p. 132. Such a bold, problematic statement is scarcely permissible under the totalitarian gynocentrism that now dominates academia. Not surprisingly, Putnam subsequently changed his view:

in the epic’s culminating moment, emotionality, with specific resonances of both Juno and Venus, wins the day as irrationality, which Virgil so regularly associates with his female characters, for one last time gains victory over any counterbalancing thrusts the poem may contain toward the ordered, measured uses of power for which Latinus and his scepter briefly stand. No Vulcanic shield results from Aeneas’ passionate reaction, only a happenstance that helps the reader realize that Rome, in her pursuit of acculturation for her empire, may abandon the restraints with which patriarchal magnanimity encloses her and become as beholden to nature as those she attempts to subject to her sway. And it is with nature and her double propensity to nurture or to annihilate that Virgil steadfastly associates his female characters throughout his extraordinary poem.

Putnam (2001) p. 183. The phrase “patriarchal magnanimity” seems to appropriate and transform phrases of men’s sex protest, e.g. “beautiful evil {καλὸν κακόν)” and “sweet poison {dulce venenum}.” Men commonly have been dehumanized as lacking emotion. That occurs despite well-known men literary figures, including Jupiter as lover, Achilles as warrior, Vulcan as yes-dearing husband, Matheolus as tormented husband, and Nitin Nohria committing Harvard Business School to making women students feel loved. More importantly, this analysis centers Virgil’s female characters as both nature and nurture. That encompasses everything human. That’s gynocentrism. Virgil forcefully critiqued the mad, men-debasing love of Gallus and epic violence against men. Nonetheless, even sophisticated readers have failed to understand Virgil’s gender intent:

Had Turnus been snatched away, that is, had Aeneas practised the paternal, civilizing role, practised the clementia his father suggests to him in the Underworld and spared his humbled antagonist, we would have quite a different epic, with Silvia and all she stands for in triumph at the end. But this was not Virgil’s intent.

Putnam (1998) p. 133, footnote omitted. This vision of “Silvia and all she stands for in triumph at the end” is pastoral-romantic gynocentrism completely inconsistent with Virgil’s depiction of Juno and Allecto. Latinus himself ruled over many years of peace. Latinus and all he stands for wasn’t triumphant at the end because women intent on destruction easily led men into massive violence against men. Virgil surely intended to show that in his Aeneid.

[images] (1) Juno sends Allecto to incite war between the Trojans and the Latins. Painted enamel on copper by Master of the Aeneid, made c. 1530-35 in France. Preserved as accession # 45.60.6 in The Metropolitian Museum of Art (New York, USA). Credit: Fletcher Fund, 1945. (2) Latinus promotes peace with Trojans via gift of horses. Cf. Aeneid 7.274-9. Excerpt (color enhanced) from folio 63r of the Vergilius Vaticanus (Vatican City, Biblioteca Apostolica, Cod. Vat. lat. 3225), which is texts of Virgil in an illuminated manuscript made about 400 GC. (3) Hunting, Iulus wounds with an arrow-shot a magnificent stag. That’s after Allecto gives Iulus’s bitches the stag’s scent and they flush him from his resting place. Excerpt (color-enhanced) from folio 163r of Vergilius Romanus (Vatican City, Biblioteca Apostolica, Cod. Vat. lat. 3867), which is texts of Vergil in an illuminated manuscript created about 450 GC. (4) Illustration of Virgil’s story of the stag. Violence against men and men’s deaths result from Allecto giving bitches the scent of a stag and Iulus wounding the stag. Excerpt (color-enhanced) from folio 66v of the Vergilius Vaticanus (Vatican City, Biblioteca Apostolica, Cod. Vat. lat. 3225). On the Vergilius Vaticanus (Vatican Vergil), Wright (1993) and Sloane (2006). On the Vergilius Romanus (Roman Vergil), Wright (2001). Claude Lorrain’s painting Landscape with Ascanius shooting the Stag of Sylvia (painted 1681-2) transforms this violent incident into a majestic landscape.

References:

Cowan, Robert. 2015. “On the Weak King according to Vergil: Aeolus, Latinus, and Political Allegoresis in the Aeneid.” Vergilius. 61: 97-124.

Cullick, Rachael. 2016. Maximae Furiarum: The Female Demonic in Augustan Epic. Ph. D. Thesis. University of Minnesota.

Fagles, Robert, trans. 2006. Virgil. The Aeneid. New York: Viking.

Fairclough, H. Rushton, revised by G. P. Goold. 1999. Virgil. Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6. Loeb Classical Library 63. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Fantham, Elaine. 2009. “Allecto’s First Victim: A Study of Vergil’s Amata: Aeneid 7.341–405 and 12.1–80.” Ch. 7 (pp. 135-154) in Hans-Peter Stahl and Elaine Fantham. Vergil’s Aeneid: Augustan epic and political context. Swansea: Classical Press of Wales.

Francese, Christopher and Meghan Reedy. 2016. Vergil: Aeneid Selections. Carlisle, Pennsylvania: Dickinson College Commentaries.

Greenough, J. B., ed. and trans. 1900. The Bucolics, Aeneid, and Georgics of Virgil. Boston: Ginn.

Griffin, Jasper. 1986. Latin Poets and Roman Life. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

Hardie, Philip R. 1993. The Epic Successors of Virgil: a study in the dynamics of a tradition. Cambridge: Cambridge University Press.

Horsfall, Nicholas. 2000. Virgil, Aeneid 7: a commentary. Mnemosyne, Bibliotheca Classica Batava, Supplementum 198. Leiden: Brill.(review by Elaine Fantham)

Joseph, Timothy. 2009. “The Disunion of Catullus’ Fratres Unanimi at Virgil, Aeneid 7.335–6.” The Classical Quarterly. 59 (1): 274-278.

Kaster, Robert A., ed. and trans. 2011. Macrobius. Saturnalia. Volume II: Books 3-5. Loeb Classical Library 511. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kline, A. S, trans. 2002. Virgil. The Aeneid. Poetry in Translation, freely available online.

Putnam, Michael C. J. 1995. “Silvia’s Stag and Virgilian Ekphrasis.” Materiali e Discussioni per l’Analisi dei Testi Classici. 34: 107-133.

Putnam, Michael C. J. 2001. “The Ambiguity of Art in Virgil’s Aeneid.” Proceedings of the American Philosophical Society. 145 (2): 162-183.

Saunders, Catharine. 1921. “The Tragedy of Latinus.” The Classical Weekly. 15 (3): 17-20.

Sloane, Kelly. 2006. Epic Illustrations: Vergil’s Aeneid in the Vergilius Vaticanus. Undergraduate Humanities Forum 2005-6: Word & Image, 13. University of Pennsylvania.

Wright, David H. 1993. The Vatican Vergil: a masterpiece of late antique art. Berkeley, Calif: University of California Press.

Wright, David H. 2001. The Roman Vergil and the Origins of Medieval Book Design. Toronto: University of Toronto Press.

Ziolkowski, Jan M., and Michael C. J. Putnam. 2008. The Virgilian Tradition: the first fifteen hundred years. New Haven: Yale University Press.

No comments:

Post a Comment