In response to Dante Alighieri’s Beatrice-pedestalizing Vita Nuova, Giovanni Boccaccio offered the public the : powerful poetic medicine of his Corbaccio.
Unfortunately, from medieval times to the present, poetry challenging
men’s pedestalization of women has largely been relegated to obscurity
within gynocentric society.
That hurts women by denying women’s humanity. To better serve women,
men must collect and study marginalized poetic works celebrating women’s
humanity.
Men by nature have a propensity to pedestalize women and to imagine that women are like angels. Women’s beauty so overwhelms and transforms men’s minds that they perceive superhuman marvels. The Fair Maid of Ribblesdale, a Middle English poem from no later than the first half of the fourteenth century, exemplifies the problem. The poem begins with a man’s desperate fantasy:
Even in the twelfth century, the woman-angel was already recognized as conventional in men’s poetry. One twelfth-century poet sought inspiration for something different:
In our more doctrinaire and repressive age, challenging the pedestalization of woman is scarcely permitted.[3] Marginalized medieval Latin literature can contribute to desperately needed liberation. Women will not be men’s equals until men stop looking up to women.
* * * * *
Notes:
[1] “Most I ryden by Rybbesdale,” stanza 1, Middle English text and translation (adapted) from Fein (2014). The subsequent quote above is the last three lines of the poem (ll. 82-4), sourced similarly. The adapted translation benefited from the glosses for the textually inferior version at Harvard’s Geoffrey Chaucer Website.
The poem is best not read literally. Despite its description of the women (descriptio), the line “by all accounts, as someone told me” indicates that the poetic voice hasn’t actually seen the woman. Fein’s introduction to the poem declares, “Its distinctive feature is hyperbole.” The poem is also a travesty of the pretenses of courtly love. Ransom (1985) p. 56. In deifying an ordinary flesh-and-blood woman of Ribbesdale, it’s “a superb example of medieval irony.” Jauss (1983) p. 293. The woman of Ribbesdale is like Eve, the flesh-and-blood woman made from Adam’s rib. She isn’t like the extraordinary Mary, the first and preeminent Christian disciple.
[2] “Musa iocosa veni, mihi carmina suggere vati,” ll. 1-6, Latin text from Dronke (1965) vol. 2, pp. 450-1, my English translation, benefiting from that of id. pp. 452-3. Subsequent quotes above provide the rest of the poem and are similarly sourced. Dronke’s translation seems to me to bring out courtliness and obscure earthiness. Dronke dated the poem to the twelfth century. Id. p. 450. The poem has survived in Bodleian Library (Oxford), MS. Codices Latinos et miscellaneos Laudianos complectens 25, folio 3r.
Descriptions of feminine beauty in medieval literature had a rigid structure of description proceeding from the top of the head downward. Ziolkowski observed:
[3] A notable exception is the J. Geils Band’s hit song “Centerfold,” released in 1981. The revelatory verse:
[image] Caricature of medieval descriptions of feminine beauty. Illustration (across from p. 25) in The extravagant shepherd, or, The history of the shepherd Lysis: an anti-romance. London: Printed by T. Newcomb for Thomas Heath, 1654. That book is an English translation of the French book Berger Extravagant by Charles Sorel. Image *FC6.So683.Eg653da, Houghton Library, Harvard University, with added slight cropping and increase in color contrast. Image via Wikimedia Commons.
References:
Dronke, Peter. 1965. Medieval Latin and the rise of European love-lyric. Oxford: Clarendon Press.
Fein, Susanna Greer, ed. and trans. 2014. “Most I ryden by Rybbesdale.” The Complete Harley 2253 Manuscript, Volume 2, Art. 34 (Booklet 5).
Jauss, David. 1983. “The ironic use of medieval poetic conventions in ‘The Fair Maid of Ribblesdale.’” Neophilologus. 67 (2): 293-304.
Ransom, Daniel R. 1985. Poets at play: irony and parody in the Harley lyrics. Norman, Okla: Pilgrim Books.
Ziolkowski, Jan M. 1984. “Avatars of Ugliness in Medieval Literature.” The Modern Language Review. 79 (1): 1-20.
Men by nature have a propensity to pedestalize women and to imagine that women are like angels. Women’s beauty so overwhelms and transforms men’s minds that they perceive superhuman marvels. The Fair Maid of Ribblesdale, a Middle English poem from no later than the first half of the fourteenth century, exemplifies the problem. The poem begins with a man’s desperate fantasy:
If I were to ride through RibblesdaleThe poetic persona’s interest in a woman is reasonable but rather narrow — he wants a wild woman who is beautiful and good in bed. Yet the poem concludes with an image of Christian salvation:
to choose among wild women,
and have whichever one I wanted,
I would find the fairest one
who was ever made of blood and bone —
the one best with the bold in bed.
Like a sunbeam, her face is radiant,
in every land she shines brightly,
by all accounts, as someone told me.
This lily is lovely and slender,
with pink and rose richly intermingled.
A gold thread holds her hair.
{ Most I ryden by Rybbesdale
Wilde wymmen forte wale,
Ant welde wuch Ich wolde,
Founde were the feyrest on,
That ever wes mad of blod ant bon,
In boure best with bolde.
Ase sonnebem, hire bleo ys briht —
In uche londe heo leometh liht,
Thourh tale, as mon me tolde.
The lylie lossum is ant long,
With riche rose ant rode among,
A fyldor fax to folde. } [1]
He might say Christ favors himThe poet imagines his beloved woman to be like an angel. That’s ridiculous. In medieval Christian understanding, a way to Heaven was a full conjugal partnership. That’s not possible for a man to have with an angel.
who can at night near her lie —
Heaven he would have here!
{ He myhte sayen that Crist hym seye
That myhte nyhtes neh hyre leye —
Hevene he hevede here! }
Even in the twelfth century, the woman-angel was already recognized as conventional in men’s poetry. One twelfth-century poet sought inspiration for something different:
Muse of mirth, come, inspire in your bard songs,The novelty here is subtle. Men in medieval Europe typically imagined a beautiful woman as having blonde hair. This beautiful woman had black hair. The characterization “too dignified {decora nimis}” foreshadows a subsequent poetic development. But from these lines, the poet continued in the manner of men pedestalizing women:
so that I who subsist on novelty may compose.
A maiden too dignified, noble and praised —
how very worthy of love she must be, splendid and dignified.
She glitters with brightness, shines with a face honored,
her hair is truly black-colored.
{ Musa iocosa veni, mihi carmina suggere vati
Fingere quo possim subsisto qui novitati!
Virgo decora nimis, laudabilis et generosa,
Quam peramabilis, atque decora sit, et speciosa!
Hec fulgore micat, facie prefulget honora,
Eius cesaries est certe nigricolora! } [2]
Her wide brow shines bright with great splendor,From a medieval European perspective, the only explicitly unusual aspect of this description is that the woman had “tawny-colored jaws {maxille … fulvo colore}” rather than white cheeks with a blush of rose. At the same time, the poetic laudatory description seems rather stilted. The final seven verses of this descriptio defy convention and swerve to speak radically of the woman’s humanity:
her eyes beneath it are arranged with ardent luster,
her jaws are radiant with resplendent tawny color,
her symmetrical nose deserves no little honor,
her red, plump lips are always redolent with odor,
honeyed speech drips from her mouth as from an orator,
and her speech is full of love, nothing else whatsoever,
her mind is not weighed down with any dolor,
her neck sparkles, her throat is even whiter,
her breast gleams with a treasure even brighter,
her arms are resplendent, splendid with whiteness’s flower,
palm, hand, and fingers are of a milk-white manner,
no woman could shine in bodily beauty better.
{ Libera frons splendet, multo preclara decore,
Lumina sub qua sunt vehementi compta nitore
Maxille radiant fulvo splendente colore
Equalis nasus non parvo dignus honore
Carnea labra rubent redolentia semper odore
Sermonisque favus distillat ab illius ore
Eius et est sermo solummodo plenus amore
Est et mens eius nullo detempta merore
Prerutilat collum cum gutture candidiore
Emicat et pectus thesauro fulgidiore
Brachia prefulgent, candoris fulgida flore
Palma, manus, digiti sunt lactis candida more
Corporis in specie cunctis nitet hec meliore }
But what to say of a more praiseworthy matter,These lines celebrate the woman’s lovely and vigorous sexual capability while recognizing that she, like a man, is a human being with feet that could smell, even though this woman’s feet don’t. More generally, the concluding reference to foot odor {pedes … absque pedore} ridicules men’s idealistic pedestalizing of women.
when none may speak of that cause which is nobler,
that hidden area about which the pure are shyer,
here are hips, with something even lovelier —
legs below, filled with great vigor —
that which is never weary with any amount of subduing labor,
supporting the joined legs are feet without any foot-odor.
{ Sed quid dicemus de re laudabiliore
Cum nequeat dici de causa nobiliore
Que latet absconse casto precincta pudore
Hic asstant coxe cum re peramabiliore
Crura quibus subsunt, magno repleta vigore
Que siquidem nullo lassantur victa labore
Cuncta pedes portant, fulgentes absque pedore. }
In our more doctrinaire and repressive age, challenging the pedestalization of woman is scarcely permitted.[3] Marginalized medieval Latin literature can contribute to desperately needed liberation. Women will not be men’s equals until men stop looking up to women.
* * * * *
Notes:
[1] “Most I ryden by Rybbesdale,” stanza 1, Middle English text and translation (adapted) from Fein (2014). The subsequent quote above is the last three lines of the poem (ll. 82-4), sourced similarly. The adapted translation benefited from the glosses for the textually inferior version at Harvard’s Geoffrey Chaucer Website.
The poem is best not read literally. Despite its description of the women (descriptio), the line “by all accounts, as someone told me” indicates that the poetic voice hasn’t actually seen the woman. Fein’s introduction to the poem declares, “Its distinctive feature is hyperbole.” The poem is also a travesty of the pretenses of courtly love. Ransom (1985) p. 56. In deifying an ordinary flesh-and-blood woman of Ribbesdale, it’s “a superb example of medieval irony.” Jauss (1983) p. 293. The woman of Ribbesdale is like Eve, the flesh-and-blood woman made from Adam’s rib. She isn’t like the extraordinary Mary, the first and preeminent Christian disciple.
[2] “Musa iocosa veni, mihi carmina suggere vati,” ll. 1-6, Latin text from Dronke (1965) vol. 2, pp. 450-1, my English translation, benefiting from that of id. pp. 452-3. Subsequent quotes above provide the rest of the poem and are similarly sourced. Dronke’s translation seems to me to bring out courtliness and obscure earthiness. Dronke dated the poem to the twelfth century. Id. p. 450. The poem has survived in Bodleian Library (Oxford), MS. Codices Latinos et miscellaneos Laudianos complectens 25, folio 3r.
Descriptions of feminine beauty in medieval literature had a rigid structure of description proceeding from the top of the head downward. Ziolkowski observed:
already by the end of the twelfth century rhetoricians were issuing explicit statements on how passe the tableaux of beautiful women had become.Ziolkowski (1984) p. 4. Medieval literature also developed descriptions of ugly women and men. For a review, id.
[3] A notable exception is the J. Geils Band’s hit song “Centerfold,” released in 1981. The revelatory verse:
Years go by I’m lookin’ throughCompared to the medieval Latin poem “Musa iocosa veni, mihi carmina suggere vati,” “Centerfold” is a rather crude song. It’s less humane and lacks a truly critical perspective on dominant gynocentric culture.
A girly magazine
And there’s my homeroom angel
On the pages in between
[image] Caricature of medieval descriptions of feminine beauty. Illustration (across from p. 25) in The extravagant shepherd, or, The history of the shepherd Lysis: an anti-romance. London: Printed by T. Newcomb for Thomas Heath, 1654. That book is an English translation of the French book Berger Extravagant by Charles Sorel. Image *FC6.So683.Eg653da, Houghton Library, Harvard University, with added slight cropping and increase in color contrast. Image via Wikimedia Commons.
References:
Dronke, Peter. 1965. Medieval Latin and the rise of European love-lyric. Oxford: Clarendon Press.
Fein, Susanna Greer, ed. and trans. 2014. “Most I ryden by Rybbesdale.” The Complete Harley 2253 Manuscript, Volume 2, Art. 34 (Booklet 5).
Jauss, David. 1983. “The ironic use of medieval poetic conventions in ‘The Fair Maid of Ribblesdale.’” Neophilologus. 67 (2): 293-304.
Ransom, Daniel R. 1985. Poets at play: irony and parody in the Harley lyrics. Norman, Okla: Pilgrim Books.
Ziolkowski, Jan M. 1984. “Avatars of Ugliness in Medieval Literature.” The Modern Language Review. 79 (1): 1-20.
No comments:
Post a Comment