In the last canto of Dante’s Inferno, in the sinkhole of Hell, Virgil told Dante to behold Satan. Dante wrote:
That’s easy enough to understand, but what is Dante saying about his own condition? An eminent Dante scholar observed:
The interpretive key to Dante’s difficult text is the Alexandreis, a widely read Latin epic that Walter of Châtillon wrote about 1180. In Book 10 of that epic, Nature descended to the underworld. There she saw personifications of sins being punished in contrapasso:
The shared terrain of that contest was the circumstance that Dante perceived. The Alexandreis depicted Dante’s paradoxical condition:
The first verse of the last canto of Dante’s Inferno comes from a sixth-century Latin hymn celebrating Jesus’s crucifixion. Virgil urged Dante:
Notes:
[1] Dante Alighieri, Commedia {Divine Comedy}, Inferno, Canto 34.22-7, from Italian trans. Esolen (2002) p. 351. Dante reprises ineffability at the summit of Heaven. Paradiso 31.133-8.
The full text of the Commedia, Robert Hollander’s scholarly English translation, and a vast array of resources for thinking about the work are freely available online at the outstanding Princeton Dante Project. Dante completed the Commedia about 1320.
[2] Robert Hollander in commentary for Inferno 34.22-7 at the Princeton Dante Project. The internal reference is to Umberto Bosco and Giovanni Reggio (1979), Commentary, Inferno 34.25-27. The subsequent quote is from id., citing Ledda, Giuseppe, La guerra della lingua (Ravenna: Longo, 2002).
[3] In Inferno 34.20-1, Virgil advised Dante, “Behold there, Dis {Satan-Lucifer}! Behold the place / where you must arm yourself with fortitude.” Trans. Esolen (2002) p. 351.
[4] Walter of Châtillon, Alexandreis 10.39-42, from Latin my translation, with help from Townsend (2007), Pritchard (1986), and Jolly (1968). The subsequent two quotes are similarly from Alexandreis 10.102-4 and 10.114-20. The full Latin text of the Alexandreis is available online. On contrapasso, Inferno 28.139-42 and references in note [5] in my post on Lotario dei Segni’s De miseria humanae conditionis 3.9.
[5] Alexander the Great sought immortality. The oracle of Ammon to Alexander declared:
[6] Inferno 34.1-3, trans. Esolen (2002) p. 351.
[7] Venantius Fortunatus, Vexilla regis prodeunt {Hymnus in Honore Sanctae Crucis / Hymn in honor of the Holy Cross}, from Latin trans. Walsh (2012) pp. 101, 103 (Hymn 21). Here’s the Latin text and online translation notes.
Another of Forunatus’s hymns, Pange Lingua Gloriosi Proelium Certaminis {Sing, tongue, the battle of glorious combat} has similar ideas and includes the figure of budding (cf. Inferno 34.26, fior):
Barolini (2015) highlights the importance of transition in Canto 34:
[image] Lucifer in the ninth circle of Hell in Dante’s Inferno. Gustave Doré, book illustration, made between 1861 and 1868. Thanks to Wikimedia Commons.
References:
Barolini, Teodolinda. 2015. “Inferno 34 : Satanic Physics and the Point of Transition.” Commento Baroliniano, Digital Dante. Center for Digital Research and Scholarship. New York, NY: Columbia University Libraries, 2015.
Esolen, Anthony M., trans. 2002. Dante Alighieri. The inferno. New York: Modern Library.
Jolly, William Thomas. 1968. The Alexandreid of Walter of Châtillon: a translation and commentary. Ph.D. Thesis, Tulane University.
Pritchard, Roger Telfryn, trans. 1986. Walter of Châtillon. The Alexandreis. Toronto, Ont., Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
Stoneman, Richard, trans. 1991. Pseudo-Callisthenes. The Greek Alexander romance. London, England: Penguin Books.
Stoneman, Richard. 2008. Alexander the Great: a life in legend. New Haven: Yale University Press.
Townsend, David, trans. 2007. Walter of Châtillon. The Alexandreis: a twelfth-century epic. Peterborough, Ontario, Canada: Broadview Press.
Walsh, Peter G., ed. and trans., with Christopher Husch. 2012. One hundred Latin hymns Ambrose to Aquinas. Dumbarton Oaks Medieval Library, vol. 18. Cambridge: Harvard University Press.
How faint I then became, how turned to ice,Dante in this canto subsequently described Satan as “the emperor of the reign of misery.”
Reader, ask not; I will not write it down,
for any words I used would not suffice.
I did not die, did not remain alive.
Think for yourself, if wisdom buds in you,
what I became, deprived of life and death.
{Com’io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch’i’ non lo scrivo,
però ch’ogne parlar sarebbe poco.
Io non mori’ e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s’hai fior d’ingegno,
qual io divenni, d’uno e d’altro privo.} [1]
That’s easy enough to understand, but what is Dante saying about his own condition? An eminent Dante scholar observed:
The last verse of this seventh and last address to the reader in Inferno is treated by most commentators as a triviality, i.e., Dante assures the reader that he was indeed half-dead (as he has already said). See, for example, {a scholarly commentary states}: “The expression simply translates… that simple and banal phrase… in Italian, mezzo morto {half dead}.” Does Dante need to ask us to exercise our wits, if we have these, in order to understand that? The portentousness of his declaration that he cannot write what he became because words would fail him cannot be squared with such an interpretation, words for which would fail no one. Few, however, have come forward with more vital readings. [2]Some scholars have provided abstract theological explanations. A lengthy scholarly analysis, published in 2002, interpreted the passage as describing “a parodic moment of mystical perception.” A better interpretation centers of the greatest sin of men. In a personal encounter with Satan-Lucifer-Leviathan, Dante apprehended the prideful quest for glory of Alexander the Great and of many other ordinary men like Dante himself. As Virgil advised, Dante must arm himself with fortitude to fight against that false ideal of virtue in gynocentric society.[3]
The interpretive key to Dante’s difficult text is the Alexandreis, a widely read Latin epic that Walter of Châtillon wrote about 1180. In Book 10 of that epic, Nature descended to the underworld. There she saw personifications of sins being punished in contrapasso:
Lust, submerged in burning slime, writhesStirring the flames of death in the Underworld was Leviathan, a figure of Satan-Lucifer. Nature brought to Leviathan “common complaints of humans and gods {communes hominumque deumque querelas}: Alexander the Great was conquering all the world. He even planned to besiege Paradise and the Underworld. Nature urged the serpent to “avenge our common plague {communem nobis ulciscere pestem}. She goaded his pride:
with flames that fully consume her genitals to the core.
Drunkenness is nauseated. Lavish gluttony licks
her own limbs and like a beggar by bites consumes them.
{Mersa iacens ardente luto torquetur et ardet
Pube tenus totis exhausta Libido medullis.
Nauseat Ebrietas, Gula deliciosa ligurrit
Et mendica suos consumit morsibus artus.} [4]
What praise is yours, serpent, what glory is yoursLeviathan loudly proclaimed that he would help Nature and ensure that their mutual foe Alexander was swallowed in infernal darkness. Leviathan’s pride was thus matched against Alexander’s quest for glory.[5]
for expelling the first man if such a venerable garden
is yielded to Alexander?
{Que tua laus, coluber, uel que tua gloria primum
Eiecisse hominem si tam uenerabilis ortus
Cedat Alexandro?}
The shared terrain of that contest was the circumstance that Dante perceived. The Alexandreis depicted Dante’s paradoxical condition:
Tortured agony of unheard of death, that deathDante wasn’t feeling half-dead. He was feeling death that didn’t end — eternal death. That experience isn’t confined to the Underworld. Ordinary men feel eternal death within the demonizing circumstances of gynocentric society.
that is unable to die. For he whose deadened life
has been sinful, here he shall always live
the punishment of death, so that he who never
ceased to sin, may not know the end of his dying.
Numbed by ice and snow, from coldness he passes
to burning coals. O pitiable punishment! Always
and never he dies who suffers in Avernus’s prison.
{Mortis inauditae torquentur agone, quibus mors
Est non posse mori. quia quorum hic mortua uita
In culpa fuerit, ibi uiuet semper eorum
Mors in suppliciis ut qui hic delinquere uiuus
Non cessat, finem moriendi nesciat illic.
Attritus glacie niuium, de frigore transit
Ad prunas. O supplicium miserabile! Semper
Et numquam moritur quem carcer torquet Auerni.}
The first verse of the last canto of Dante’s Inferno comes from a sixth-century Latin hymn celebrating Jesus’s crucifixion. Virgil urged Dante:
“The standards of the king of Hell advanceThe standards of the king of Hell were huge wings like those of bats. These wings waved beneath each of the three faces of Satan. Each mouth of that satanic trinity was chewing on a betrayer’s body. The great warrior-king Alexander relentlessly pursued Darius’s betrayer. Alexander and Satan-Lucifer-Leviathan are corresponding figures in the human world and in the Underworld. They fought for their own glory. From a Christian perspective, Jesus is a king who acted much differently:
toward us, and therefore look ahead and see,”
my Teacher said, “if you can make him out.”
{“Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira,”
disse ‘l maestro mio, “se tu ‘l discerni.”} [6]
The standards of the king advanceThe standards of the king advance. At the core of the world, Dante perceived Alexander the Great and eternal death. Dante soon reversed his trajectory to rise toward eternal life. You can, too.
the mystery of the cross shines forth,
whereby the founder of our flesh
in flesh upon a gibbet hung.
…
All hail, O altar; victim, hail,
for sake of his passion’s great fame,
by which our Life endured his death,
and by his death restored our life.
{Vexilla regis prodeunt,
fulget crucis mysterium,
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.
…
Salve ara, salve victima
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit.} [7]
* * * * *
Notes:
[1] Dante Alighieri, Commedia {Divine Comedy}, Inferno, Canto 34.22-7, from Italian trans. Esolen (2002) p. 351. Dante reprises ineffability at the summit of Heaven. Paradiso 31.133-8.
The full text of the Commedia, Robert Hollander’s scholarly English translation, and a vast array of resources for thinking about the work are freely available online at the outstanding Princeton Dante Project. Dante completed the Commedia about 1320.
[2] Robert Hollander in commentary for Inferno 34.22-7 at the Princeton Dante Project. The internal reference is to Umberto Bosco and Giovanni Reggio (1979), Commentary, Inferno 34.25-27. The subsequent quote is from id., citing Ledda, Giuseppe, La guerra della lingua (Ravenna: Longo, 2002).
[3] In Inferno 34.20-1, Virgil advised Dante, “Behold there, Dis {Satan-Lucifer}! Behold the place / where you must arm yourself with fortitude.” Trans. Esolen (2002) p. 351.
[4] Walter of Châtillon, Alexandreis 10.39-42, from Latin my translation, with help from Townsend (2007), Pritchard (1986), and Jolly (1968). The subsequent two quotes are similarly from Alexandreis 10.102-4 and 10.114-20. The full Latin text of the Alexandreis is available online. On contrapasso, Inferno 28.139-42 and references in note [5] in my post on Lotario dei Segni’s De miseria humanae conditionis 3.9.
[5] Alexander the Great sought immortality. The oracle of Ammon to Alexander declared:
If you wish to bloom for ever in incorruptible youth,Alexander Romance 1.33, from Greek trans. Stoneman (1991) p. 65. Alexander founded the city of Alexandria and built a Grand Altar on a hill near it. There Alexander sacrificed and prayed to the god Sarapis. When Alexander asked about his death, the god gave a lengthy reply that included, in some manuscripts, paradoxical lines on death:
Found the city rich in fame opposite the isle of Proteus
Dying but not dying, you shall come to me.Id. For more general consideration of Alexander’s concern for immortality, Stoneman (2008), Chs. 8, 9.
…
You shall live in it
For all time, dead and yet not dead.
The city you have built shall be your tomb.
[6] Inferno 34.1-3, trans. Esolen (2002) p. 351.
[7] Venantius Fortunatus, Vexilla regis prodeunt {Hymnus in Honore Sanctae Crucis / Hymn in honor of the Holy Cross}, from Latin trans. Walsh (2012) pp. 101, 103 (Hymn 21). Here’s the Latin text and online translation notes.
Another of Forunatus’s hymns, Pange Lingua Gloriosi Proelium Certaminis {Sing, tongue, the battle of glorious combat} has similar ideas and includes the figure of budding (cf. Inferno 34.26, fior):
Cross so faithful, tree of all treesVerse 8, from Latin trans. Walsh (2012) p. 99 (Hymn 20).
glorious, having no peer;
such a tree no forest brought forth
with such blossom, leaf, and bud;
sweet the wood, which with sweet nails
its sweet burden undergoes.
{Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,
nulla talem silva profert flore, fronde, germine,
dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.}
Barolini (2015) highlights the importance of transition in Canto 34:
Lucifer is for Dante the embodiment of transition in malo, of negative conversion. … Lucifer’s transition out of good and into evil is a trajectory that is crossed, in the chiasmic diegesis of Inferno 34, by Dante’s transition out of evil and into good.The association of Satan-Lucifer and Alexander the Great competing to seize the terrain of eternal death further underscores Dante’s transition.
[image] Lucifer in the ninth circle of Hell in Dante’s Inferno. Gustave Doré, book illustration, made between 1861 and 1868. Thanks to Wikimedia Commons.
References:
Barolini, Teodolinda. 2015. “Inferno 34 : Satanic Physics and the Point of Transition.” Commento Baroliniano, Digital Dante. Center for Digital Research and Scholarship. New York, NY: Columbia University Libraries, 2015.
Esolen, Anthony M., trans. 2002. Dante Alighieri. The inferno. New York: Modern Library.
Jolly, William Thomas. 1968. The Alexandreid of Walter of Châtillon: a translation and commentary. Ph.D. Thesis, Tulane University.
Pritchard, Roger Telfryn, trans. 1986. Walter of Châtillon. The Alexandreis. Toronto, Ont., Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
Stoneman, Richard, trans. 1991. Pseudo-Callisthenes. The Greek Alexander romance. London, England: Penguin Books.
Stoneman, Richard. 2008. Alexander the Great: a life in legend. New Haven: Yale University Press.
Townsend, David, trans. 2007. Walter of Châtillon. The Alexandreis: a twelfth-century epic. Peterborough, Ontario, Canada: Broadview Press.
Walsh, Peter G., ed. and trans., with Christopher Husch. 2012. One hundred Latin hymns Ambrose to Aquinas. Dumbarton Oaks Medieval Library, vol. 18. Cambridge: Harvard University Press.
No comments:
Post a Comment