15 May 2018

Tzetzes Mocked Man Oblivious To Need For Gender Equality In Sex & Work

By virtue of their human dignity, men are entitled to gender equality in sex and work. Yet historically men have often paid women for sex and worked outside the home to provide resources to women. Even today, many women cannot imagine paying a man for sex or taking up and continuously working in an onerous career to support a stay-at-home husband. John Tzetzes, perhaps the greatest classicist of all time, deployed subtle classical references to mock a man who acted oblivious to the need to promote gender equality.
Men throughout history have worked to provide money to women. Marketers today know that women spend about $2.30 for every dollar that men spend.[1] That’s in part because women spend money that men earn. In an influential advice book A Godly Form of Household Government, first published in 1598, two Puritan ministers declared:
The duty of the husband is to get money and provision: and of the wife’s, not vainly to spend it. [2]
Following from theogyny and gynocentrism, the ancient Greek poet Hesiod emphasized that men’s days consist of work. A good wife would share equally in a man’s work, yet a bad wife demands that the man put food on the table and drives the over-worked man to an early grave:
For a man gets nothing better than a good wife,
but nothing worse than a bad one,

an ambusher-at-dinner, who without a brand burns
her man however strong he is, and brings him early to an old age.

{ οὐ μὲνγ άρ τι γυναικὸς ἀνὴρ λη ίζɛτ᾽ἄ μɛινον
τῆς ἀγαθῆς, τῆςδ ᾽ αὖτɛ κακῆςοὐ ῥίγιον ἄλλο,
δɛιπνολόχης, ἥ τ᾽ἄνδρα καὶἴφθιμόνπ ɛρ ἐόντα
ɛὕɛι ἄτɛρ δαλοῖο καὶὠ μῷ γήραϊ δῶκɛν. } [3]
Why would a man marry a woman unwilling to support him, or even one earning less money than him? The answer is obvious: many men find particular women — usually young, feminine women with pleasing dispositions and warm receptivity — to be irresistibly beautiful. Hesiod bluntly warned men that a woman could be a “beautiful evil {καλὸν κακόν)”:
Don’t let a woman with a tarted-up ass deceive your mind
with cajoling words, while she rifles around in your granary.
He who trusts a woman, trusts a cheater.

{ μηδὲ γυνή σɛ νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω
αἱμύλα κωτίλλουσα, τɛὴν διφῶσα καλιήν.
ὃςδ ὲ γυναικὶ πέποιθɛ, πέποιθ᾽ὅγɛ φιλήτῃσιν. } [4]
The ancient historian Herodotus had profound appreciation for Persian judgment in relation to feminine beauty. According to Herodotus, the Persian King Darius returned to Sardis to consult with allies after invading Greece. Two Paionians who sought political advantage schemed to catch his attention:
It so so happened that there two Paionians named Pigres and Mastyas who had come to Sardis after Darius returned to Asia, because they wanted to rule as tyrants over the Paionians. They had brought along their sister, a tall and attractive woman. The two men watched for the time when Darius would be sitting at the entrance to the Lydian city, and when they saw him there, this is what they did. First, they dressed her up to look as beautiful as possible, and then they sent her out for water with a jug on her head, guiding a horse by a rein and spinning flax all at the same time. When this woman walked past Darius, she roused his curiosity, for what she was doing was neither Persian nor Lydian practice, nor like that of any of the peoples of Asia.
{ ἦν Πίγρης καὶ Μαντύης ἄνδρες Παίονες, οἳ ἐπείτε Δαρεῖος διέβη ἐς τὴν Ἀσίην, αὐτοὶ ἐθέλοντες Παιόνων τυραννεύειν ἀπικνέονται ἐς Σάρδις, ἅμα ἀγόμενοι ἀδελφεὴν μεγάλην τε καὶ εὐειδέα. φυλάξαντες δὲ Δαρεῖον προκατιζόμενον ἐς τὸ προάστειον τὸ τῶν Λυδῶν ἐποίησαν τοιόνδε· σκευάσαντες τὴν ἀδελφεὴν ὡς εἶχον ἄριστα, ἐπ᾿ ὕδωρ ἔπεμπον ἄγγος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχουσαν καὶ ἐκ τοῦ βραχίονος ἵππον ἐπέλκουσαν καὶ κλώθουσαν λίνον. ὡς δὲ παρεξήιε ἡ γυνή, ἐπιμελὲς τῷ Δαρείῳ ἐγένετο· οὔτε γὰρ Περσικὰ ἦν οὔτε Λύδια τὰ ποιεύμενα ἐκ τῆς γυναικός, οὔτε πρὸς τῶν ἐκ τῆς Ἀσίης οὐδαμῶν. } [5]
Was Darius curious about what it would be like to have sex with this exotic beauty? No, he had more important concerns:
Once she had caught his attention, he sent out some of his bodyguards to serve as scouts and watch how this woman would manage her horse. The bodyguards accordingly followed behind her, and when she came to the river, she first watered the horse and then filled the jug with water. Then she returned by the same road, carrying the jug of water on her head, guiding the horse by the rein hanging from her arm, and all the while twisting wool on her spindle.
{ ἐπιμελὲς δὲ ὥς οἱ ἐγένετο, τῶν δορυφόρων τινὰς πέμπει κελεύων φυλάξαι ὅ τι χρήσεται τῷ ἵππῳ ἡ γυνή. οἳ μὲν δὴ ὄπισθε εἵποντο· ἣ δὲ ἐπείτε ἀπίκετο ἐπὶ τὸν ποταμόν, ἦρσε τὸν ἵππον, ἄρσασα δὲ καὶ τὸ ἄγγος τοῦ ὕδατος ἐμπλησαμένη τὴν αὐτὴν ὁδὸν παρεξήιε, φέρουσα τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ ἐπέλκουσα ἐκ τοῦ βραχίονος τὸν ἵππον καὶ στρέφουσα τὸν ἄτρακτον. }
She was a hard-working woman. Hard-working women ease men’s burden of work. She could offer men an opportunity to enjoy gender equality in work:
Darius was so amazed at the account of his scouts (and in fact he had seen for himself just what they were reporting) that he ordered the woman to be brought into his presence. She arrived accompanied by her brothers, who had been close by, observing all that had occurred. When Darius inquired what country she had come from, the young men replied that she was their sister and that they were Paionians. And Darius asked who the Paionians were, where in the world they lived, and what they wanted in coming to Sardis. … Darius asked if all the women there were as hardworking as their sister, and since this was the very reason for what they had done there, they enthusiastically answered that this was indeed the case.
{ Θωμάζων δὲ ὁ Δαρεῖος τά τε ἤκουσε ἐκ τῶν κατασκόπων καὶ τὰ αὐτὸς ὥρα, ἄγειν αὐτὴν ἐκέλευε ἑωυτῷ ἐς ὄψιν. ὡς δὲ ἄχθη, παρῆσαν καὶ οἱ ἀδελφεοὶ αὐτῆς οὔ κῃ πρόσω σκοπιὴν ἔχοντες τούτων. εἰρωτῶντος δὲ τοῦ Δαρειου ὁποδαπὴ εἴη, ἔφασαν οἱ νεηνισκοι εἶναι Παίονες καὶ ἐκείνην εἶναι σφέων ἀδελφεήν. ὃ δ᾿ ἀμείβετο, τίνες δὲ οἱ Παίονες ἄνθρωποι εἰσὶ καὶ κοῦ γῆς οἰκημένοι, καὶ τί κεῖνοι ἐθέλοντες ἔλθοιεν ἐς Σάρδις. … οἳ μὲν δὴ ταῦτα ἕκαστα ἔλεγον, ὃ δὲ εἰρώτα εἰ καὶ πᾶσαι αὐτόθι αἱ γυναῖκες εἴησαν οὕτω ἐργάτιδες. οἳ δὲ καὶ τοῦτο ἔφασαν προθύμως οὕτω ἔχειν· αὐτοῦ γὰρ ὦν τούτου εἵνεκα καὶ ἐποιέετο. } [6]
Darius then ordered that all the Paionians be moved to Persia. He wanted to implant in Persia a people that produced beautiful, hard-working women. That was a vitally important policy initiative to promote men’s welfare and gender equality. Few leaders across all of history have been as wise as King Darius of Persia.
giraffe hoof

Yet not just leaders, but ordinary men themselves have been too weak-willed to promote gender equality. Corresponding with another man in twelfth-century Constantinople, John Tzetzes subtly mocked that man’s lack of far-sighted understanding of his own interests:
I gather that you have caught a burning desire in your heart, after hearing Herodotus’s praises of the Paionic daughters, to see them. They have, to use Hesiod’s words, “tarted-up asses,” or to use gold-tongued Homer’s expression, they are women “who have award-winning asses, and pick up prizes with their buttocks.”
{ ἀλλ’ ἔρως σου τὴν καρδίαν κατέσχεν, οἶμαι, διάπυρος, Ἡροδότου τῶν ἐγκωμίων ἀκούσαντος τὰς καθ’ Ἡσίοδον “πυγοστόλους” ἰδεῖν θυγατέρας Παιόνων, ἢ τὰς κατὰ τὸν χρυσόγλωττον Ὅμηρον πλέον “πυγοὺς ἀεθλοφόρους, αἳ ἀέθλια πυγαῖς ἄροντο.” } [7]
In Tzetze’s account, his correspondent desired the Paionic daughters merely for their sexual allure. He didn’t understand King Darius’s wisdom. Given men’s crushing gender burden of working for women, the Paionic daughters had the great virtue of being hard-working women who could advance gender equality in work for men. Tzetzes’s correspondent wasn’t a man thinking with the head above his neck.
Tzetze ironically suggested that Homer’s description of Agamemnon’s proposed gifts to Achilles shaped his correspondent’s response to the Paionic daughters in Herodotus. In ancient warfare, the winning side generally killed men and took women captive.[8] In the Iliad, Agamemnon took the captive woman Briseis from Achilles. Enraged, Achilles refused to participate further in the brutal violence against men of the Trojan War. Agamemnon sought to appease Achilles with gifts far beyond returning Briseis:
Let me, before you all, name my splendid gifts:
seven tripods untouched by fire, ten talents of gold,
twenty shining cauldrons, and a dozen horses —
strong, victorious, whose feet have brought them prizes.
Not landless would be that man, nor lacking in possession
of precious gold, to whom there accrued the amount of wealth
brought to me by my whole-hoofed racehorses’ prizes.
I’ll give him, too, seven women, skilled in fine handiwork,
from Lesbos, whom — when he took that well-built island
himself — I picked out: they surpassed all women in beauty.
These will I give him, including her whom I took away,
Brīseus’s daughter; and, further, I’ll swear a great oath
that I never went up to her bed nor lay with her, as is
the custom of humankind, between men and women.
All these things will be given him now; and if hereafter
the gods grant that we take down Priam’s great city,
let him go in and load up his ship with gold and bronze
when we, the Achaians, are dividing up the spoils,
and choose for himself a score of Trojan women —
the most beautiful, after Argive Helen herself! And if
we get back to Achaian Argos, rich mother of plowland,
my son-in-law he can be. I’ll honor him like my own son,
Orestēs, late-born, reared in the midst of plenty.
Three daughters of mine there are in my fine-built hall —
Chrysothemis, Laodikē, and Iphianassa: of these
let him take whichever he pleases, no bride-price paid,
to Pēleus’s house; and I’ll offer him richer bride-gifts
than any man ever yet provided with his daughter.

{ ὑμῖν δ᾿ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρ᾿ ὀνομήνω,
ἕπτ᾿ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾿ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήιος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο,
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσα μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι.
δώσω δ᾿ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας,
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλεν αὐτὸς
ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δ᾿ ἔσσεται ἥν τότ᾿ ἀπηύρων,
κούρη Βρισῆος· καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι,
ἥ θέμις ἀνθρώπων πέλει, ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾿ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληίδ᾿ Ἀχαιοί,
Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω,
αἵ κε μετ᾿ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ᾿ Ἀχαιικόν, οὖθαρ ἀρούρης,
γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ,
ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ,
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κ᾿ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δ᾿ ἐπὶ μείλια δώσω
πολλὰ μάλ᾿, ὅσσ᾿ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί. } [9]
Just one Thracian filly is usually enough to make a man happy. If he accepted Agamemnon’s gift, Achilles would have at his pleasure seven women from Lesbos, Briseis, a score of beautiful Trojan women, and King Agamemnon’s own daughter. A man would have to be a sexual hero to serve them all well under the watchful eye of his father-in-law. But men commonly aspire to be heroes. Tzetzes suggested that his correspondent desired to undertake such a challenge in thinking about the Paionic daughters in Herodotus.
A classical scholar who did path-breaking research, Tzetzes also devoted considerable energy to teaching. He even wrote a lengthy book providing detailed commentary on his own letters so that less culturally sophisticated persons could understand what he wrote. In that book, he explained his claim that his correspondent burned with desire to see the Paionic daughters’ asses:
I was making a joke, calling them {Homer’s horses} “buttocks”
and the game not one of running, but of buttocks.
Hear now what you must call this figure of speech.
The “pugous” instead of “pegous” is a paragrammatismos
and saying “a game of buttocks” instead of “a game of feet,”
is a figure that in technical terms is called a parodia.
Both figures are useful for jokes,
and they are appropriate for comedy.

{ Ἐγώ δ’ ἀστεϊζόμενος ταύτας πυγοὺς εἰρήκειν,
καὶ τὰ ἀέθλια πυγαῖς καὶ οὐ ποσὶν ἀρέσθαι.
Τὸ σχῆμα τοῦτο δ’ ἄκουσον ὅπως καλεῖν σε δέον.
Τὸ μὲν πυγοὺς ἀντὶ πηγοὺς παραγραμματισμόν μοι,
ἀντὶ ποσί δε ἄροντο, πυγαῖς ἄροντο πάλιν
τὸ σχῆμα λέγειν τεχνικῶς νόει μοι παρῳδίαν.
Ἀστεϊσμοῖς ἀμφότερα ταῦτα δὲ χρησιμεύει,
καὶ κωμῳδίαις προσφυᾶ γίνωσκε πεφυκέναι. } [10]
Tzetzes apparently was too modest to explain further his literary joke. Yet even classicists not of Tzetzes stature recognize that an epithet describing horses, “whole-hoofed {μώνυχες},” is prevalent in the Iliad.[11] Unlike a camel, which has a split hoof, a horse’s hoof lacks a cleft. By substituting “buttocks” for “feet” of horses, Tzetzes highlighted the importance of a cleft in his correspondent’s vivid, literary-sexual imagination.
camel hoof

Tzetzes’s “joke” makes an incisive critique of injustices against men under gynocentrism. Attempts to promote gender equality have failed to measure up to even rudimentary philological-critical analysis partly because of men’s sexual weakness. Men must develop the sexual strength that the Persian King Darius exemplified in Herodotus’s account of the Paionic daughters. Promoting gender equality in work will lessen the risks that Hesiod identified: the risks associated with men gazing upon and sexual pursuing women with “tarted-up asses.” Moreover, establishing gender equality in work and cutting off the massive gender protrusion in consumer spending will advance gender equality in sex. Why can’t men have it all?
*  *  *  *  *

Notes:
[1] See, e.g. Silverstein & Sayre (2009) and Nielson (2013). These and other sources indicate that women control roughly 70% of consumer spending. That spending share implies that for each dollar men spend, women spend 70% / 30% = $2.33.
[2] Dod & John (1598) p. 167.
[3] Hesiod, Works and Days ll. 702-5, Greek text and English translation from Canevaro (2013) p. 189, with my non-substantial changes for accessibility to non-specialist readers. Hesiod, writing about 700 BGC, emphasizes that men in the Iron Age must work to survive and that women present a risk to men’s economic well-being unless “genders are in equilibrium.” Id. pp. 186-7. Anti-men gender inequality in work and sex has been present throughout history. Establishing gender equilibrium is a crucial social-political task for the future. Under gynocentric conditions of gender disequilibrium, Hesiod referred to Pandora, a figure of woman, as “the beautiful evil.” Theogony, l. 585.
[4] Hesiod, Works and Days l. 373-5, similarly from Canevaro (2013) p. 188. Canevaro observed:
Perhaps most striking here is the hapax πυγοστόλος, which has succeeded in inspiring all manner of detailed discussion about what exactly women do to attract attention to their rear.
Id. Liddell & Scott define the term as decorating the buttocks, “with collateral notion of lewd.” A scholia suggests “moving her ass with her gait or showing off her body { ἡ κινοῦσα τὴν πυγὴν ἐντ ῇ πορɛίᾳ ἢ ἀποστίλβουσα τὸ σῶμα }. Scholia to Works and Days 373b, Greek text and English trans. from id., n. 12. A common tactic today for attracting attention to a woman’s buttocks is for her to wear shorts that have text, such as “PINK,” written in large letters across the behind. Men who read, unfortunately, are at risk for being persecuted for the male gaze. Let’s hope that men’s spirit of literary curiosity remains undaunted, even if only to serve women’s interests.
Hesiod’s wariness wasn’t distinctive to women. He was also suspicious of men:
Let the payment agreed for a man who is your friend be reliable; and smile upon your brother — but add a witness too: for both trust and distrust have destroyed men.
{ μισθὸς δ᾿ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω·
καί τε κασιγνήτῳ γελάσας ἐπὶ μάρτυρα θέσθαι·
πίστεις †δ᾿ ἄρ᾿ ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας. }
Hesiod, Works and Days, ll. 370-2, Greek text and English translation from Most (2007).
[5] Herodotus, Histories 5.12, Greek text from Godley (1920), English translation from Strassler & Thomas (2007) pp. 370-1, with a few insubstantial changes for readability. The interaction with the Paionian brothers and sister occurred about 511 BGC. Id. Darius was King Darius the Great (Darius I) of Persia. The Paionians, alternately spelled Paeonians, were a people living in Macedonia. The subsequent two quotes from Herodotus are similarly sourced.
[6] The brothers didn’t bother mentioning that they had dolled up their sister to look as beautiful as possible. In the ancient world, men’s preference for beautiful women was taken for granted.
[7] John Tzetzes, Letter 67, 96.16-20, Greek text and English translation (with my adaptations, from Bernard (2015) p. 192. I’ve change the quoted texts from Hesiod (Works and Days, l. 373) and Homer (Iliad, 9.124) to reflect the texts of my quotations from those sources. By “Herodotus’s praises of the Paionic daughters,” Tzetzes evidently meant the Paionic woman exhibited to Darius, and the claim that all the Paionic women were like her.
Heinrich (2009) provides a good introduction to Tzetzes’s letters and his scholarly style. The Byzantines had a highly sophisticated culture of letter-writing more than a century before Tzetzes wrote. Chernoglazov (2017).
[8] Briseis, a beautiful woman from a ruling family, enjoyed the extraordinary privilege of becoming a concubine of a high-status man. Many ordinary men were meanwhile lying dead on the battlefields.
[9] Homer, Iliad 9.121-48, Greek text from Murray (1924), English translation from Green (2015) p. 226. Tzetzes quoted Iliad 9.124 (=9.266) in his letter. Green’s translation, which is line-for-line with the Greek, has for 9.124:
sturdy race winners, whose speed has brought them prizes.
{ πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. }
I’ve substituted above the more literal translation:
strong, victorious, whose feet have brought them prizes
The concrete term “feet” is important for understanding Tzetzes’s joke.
The lavish gifts that Agamemnon offered to Achilles were effectively a “gift-attack against Achilles.” Donlan (1993) p. 164.
[10] Tzetzes, Chiliades 10.234-41 (no. 319), Greek text and English translation from Bernard (2015) p. 193. In another letter, Tzetzes apologized to an unidentified bishop for making fun of him. Id. p. 188.
[11] The phrase “whole-hoofed {μώνυχες} horses” occurs 31 times in the Iliad.
[images] (1) horse’s hoof, excerpt from photo that Maky Orel made available on pixabay under a Creative Commons CCO license; (2) giraffe hoof, image derived from photo that shoemap contributed to flickr under a Creative Commons By-NC-SA-2.0 license; (3) Camel hoof, image derived from photo that Beau Williamson made available on flickr under a Creative Commons By-NC-2.0 license. John Tzetzes lived in Constantinople. Camels, a multi-toed ungulate, were commonly used in Mesopotamia for carrying people and goods.
References:
Bernard, Floris. 2015. “Humor in Byzantine letters of the tenth to twelfth centuries : some preliminary remarks.” Dumbarton Oaks Papers. 69: 179–195.
Canevaro, Lilah Grace. 2013. “The clash of the sexes in Hesiod’s Works and Days.” Greece and Rome. 60 (2): 185-202.
Chernoglazov, Dimitri A. {Черноглазов, Д.А.}. 2017. “Four anonymous Byzantine letters of the 10th – 11th c.: routine details and literary game {Четыре анонимных византийских письма X–XI вв.: бытовые детали и литературная игра }.” Belgorod State University Scientific Bulletin, History. Political Science {Научные ведомости Белгородского государственного университета, История. Политология}. 8 (257) 42: 54-9.
Dod, John and Cleaver, Robert. 1598. A godly form of householde government. London: Man.
Donlan, Walter. 1993. “Duelling with Gifts in the Iliad: As the Audience Saw It.” Colby Quarterly. 29 (3): 155-172.
Green, Peter, trans. 2015. Homer. The Iliad: a new translation. Oakland, CA: University of California Press.
Godley, A. D., ed and trans. 1920. Herodotus. The Persian Wars {The Histories}. Loeb Classical Library 119. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Heinrich, Aaron I. 2009. Tzetzes’ Letters and Histories: A Sample in English Translation with Notes and Introduction. Master of Arts Thesis. Department of Classics. University of Oregon.
Most, Glenn W., ed. and trans. 2007. Hesiod. Theogony. Works and Days. Testimonia. Loeb Classical Library 57. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Murray, A. T., ed. and trans. 1924. Homer. Iliad. Loeb Classical Library 170. Cambridge, MA: Harvard University.
Nielsen Co. 2013. “U.S. Women Control the Purse Strings.” Newswire: Demographics. Apr. 2.
Silverstein, Michael J, and Kate Sayre. 2009. “The Female Economy.” Harvard Business Review. 46 (September).
Strassler, Robert B. and Rosalind Thomas, trans. 2007. The Landmark Herodotus: the histories. New York: Pantheon Books.



No comments:

Post a Comment